Με αιτιολογικό ότι πρέπει να διορθωθούν φράσεις όπως «έγιναν ανασκαφές» σε... «οι αρχαιολόγοι έκαναν ανασκαφές» το Νέο Μουσείο Ακρόπολης αποκλείει, αυθαίρετα, οδηγό από το πωλητήριό του
Δεν πρόλαβε να στεγνώσει το μελάνι από τις- έντυπες - αντιδράσεις για τη λογοκρισία του φιλμ του Κώστα Γαβρά (με τις μαύρες φιγούρες που κατακρήμνιζαν τα Γλυπτά του Παρθενώνα για να τον μετατρέψουν σε χριστιανικό ναό, σε χρόνια σκοτεινά) από το βίντεο που προβάλλεται στον προθάλαμο της αίθουσας με τα Γλυπτά του Παρθενώνα, αποκαλύπτεται νέα επιχείρηση λογοκρισίας των ιθυνόντων του Μουσείου Ακρόπολης και του υπουργείου Πολιτισμού.
Αυτή τη φορά θύμα- όπως και σε όλες τις μαύρες εποχές της ανθρωπότητας- είναι ένα βιβλίο. Ο ελληνικός και αγγλικός οδηγός για παιδιά και εφήβους της Μαρίζας Ντεκάστρο «Το Νέο Μουσείο της Ακρόπολης, τα μνημεία και τα έργα των ανθρώπων» (Εκδ. Μεταίχμιο), ο οποίος φέρεται να έχει αποκλεισθεί από τα πωλητήρια του Μουσείου, δίχως επίσημη αιτιολογία. Και αυτό, παρ΄ ότι δεν υπάρχει ανάλογη απόφαση του Διοικητικού Συμβουλίου του Μουσείου, δεν υπάρχει- ούτε και θεσμοθετείται- αρμόδιο όργανο ελέγχου για τα κείμενα των προς πώληση βιβλίων και, επιπλέον, παρ΄ ότι οι Εκδόσεις Μεταίχμιο είχαν υπογράψει από τις 16 Ιουνίου σύμβαση προμήθειας με το Μουσείο για τον εν λόγω οδηγό.
Όλα αυτά δε ακόμη και αν το περιεχόμενο έχει ελέγξει ο καθηγητής Κλασικής Αρχαιολογίας στο Πανεπιστήμιο Αθηνών Πάνος Βαλαβάνης, μέλος και του Κεντρικού Αρχαιολογικού Συμβουλίου.
Αρχικά το μέλος του Δ.Σ. του Μουσείου αρχιτέκτων Κατερίνα Παράσχη, αν και φερόμενη από τη συγγραφέα και τον εκδοτικό οίκο ως «αναρμόδια», ζήτησε προφορικά- όπως προκύπτει από την αλληλογραφία του εκδοτικού οίκου με το Μουσείο- να γίνουν κάποιες πρώτες διορθώσεις, «ώστε το κείμενο να εναρμονίζεται με τις γενικά αποδεκτές αρχαιολογικές απόψεις για τα συγκεκριμένα εκθέματα του Μουσείου στα οποία αναφέρεται». Οι διορθώσεις έγιναν στην ανατύπωση και του ελληνικού και του αγγλικού οδηγού.
Το εντυπωσιακότερο και ενδεικτικό της τρικυμίας εν κρανίω των υπευθύνων του υπουργείου Πολιτισμού και του Νέου Μουσείου είναι ότι ζητήθηκαν και νέες «ουσιαστικές διορθώσεις» στα κείμενα με ανυπόγραφη επιστολή της υπεύθυνης του πωλητηρίου (!) «για να μπορεί να πωλείται το βιβλίο από τα πωλητήριά μας».
Ποιες είναι οι «ουσιαστικές διορθώσεις»; Παραδείγματα: Στη σελ.
46 του βιβλίου η φράση «φοράει έναν απλό πέπλο» να γίνει «φοράει ένα απλό ρούχο, τον πέπλο» και η φράση «ψηλή, λυγερή με μακρύ ρούχο» να γίνει «ψηλή, λυγερή με λεπτό ρούχο» και στη σελ. 67 η φράση «έγιναν ανασκαφές» να γίνει «οι αρχαιολόγοι έκαναν ανασκαφές»!
Οι τρεις μάλιστα από τις επτά συνολικά «φραστικές διορθώσεις» που ζητά η υπεύθυνη του πωλητηρίου αφορούν στο κείμενο του αρχιτέκτονα- μαζί με τον Μπερνάρ Τσουμί- του Νέου Μουσείου Μιχάλη Φωτιάδη που φιλοξενεί το βιβλίο της Μαρίζας Ντεκάστρο.
«Επειδή πιστεύουμε ότι το κράτος και οι φορείς που αυτό ελέγχει δεν νομιμοποιούνται να ζητούν από τους πνευματικούς δημιουργούς να εγκαταλείπουν τον γλωσσικό και, γενικότερα, τον αισθητικό κώδικά τους, προκειμένου να προσαρμοσθούν σε κανόνες που το ίδιο θέτει», σημειώνουν στην τελευταία επιστολή τους προς το Μουσείο ο εκδοτικός οίκος (διά του εκδότη Νώντα Παπαγεωργίου) και η Μαρίζα Ντεκάστρο, «δεν αποδεχόμαστε καμία από τις αλλαγές που αυθαίρετα προτείνετε, γιατί θεωρούμε ότι αλλοιώνουν το ύφος του βιβλίου».
«Δίχως επιτροπές έγκρισης»
«Είναι ιστορία για αγρίους», είναι η πρώτη αντίδραση της συγγραφέως Μαρίζας Ντεκάστρο προς «ΤΑ ΝΕΑ». «Βγάζω μόνον τέτοια βιβλία και τα άλλα- για τα βυζαντινά, για την αρχαία Αγορά- έχουν περάσει από την αρμόδια επιτροπή του Ταμείου Αρχαιολογικών Πόρων (ΤΑΠ) και έχουν εγκριθεί. Για το Μουσείο της Ακρόπολης, επειδή είναι ανεξάρτητος φορέας, δεν υπάρχει ανάλογη επιτροπή. Μετά τις πρώτες προφορικές επισημάνσεις διορθώσαμε το βιβλίο και το βάλανε στο πωλητήριο. Κι αφού πούλησαν 400 αντίτυπα μέσα σε τέσσερις ημέρες, ξαφνικά ζήτησαν τις νέες φραστικές διορθώσεις αποκλείοντας το βιβλίο. Και να φανταστεί κάποιος ότι έχω και άλλο βιβλίο υπό τον τίτλο “Στο Μουσείο”, για πολύ μικρά παιδιά, που διατίθεται από το ίδιο πωλητήριο κι επειδή ήταν μόνο στα ελληνικά μού ζήτησαν να μεταφραστεί και στα αγγλικά- κάτι που έγινε. Θεωρώ πως είναι τελείως ανήθικο αυτό που γίνεται. Ίσως είναι ότι υπάρχει ο τίτλος “Νέο Μουσείο της Ακρόπολης” που ενοχλεί...»
Πηγή...