07 Απριλίου 2015

ΒΑΣ. ΘΕΟΔΩΡΟΠΟΥΛΟΣ: ΑΣ ΤΟΛΜΗΣΟΥΝ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΟΥΝ ΤΗΝ ΒΙΒΛΟ ΣΕ ΚΑΤΑΝΟΗΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΟΥΝ ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΤΙΣ ΥΒΡΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΚΑΤΑΡΕΣ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΓΕΝΟΥΣ ΜΑΣ


...Τα αιματηρά γεγονότα του 1901, οδήγησαν στην παραίτηση της κυβέρνησης Θεοτόκη (ενώ η βασίλισσα Όλγα έφυγε για λίγο διάστημα από την Ελλάδα) και στην απαγόρευση κάθε μετάφρασης των ιερών κειμένων που καταχωρήθηκε στο Σύνταγμα του 1911: «Το κείμενον των Αγίων Γραφών τηρείται αναλλοίωτον· η εις άλλον γλωσσικόν τύπον απόδοσις τούτου άνευ της προηγούμενης εγκρίσεως και της εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας απαγορεύεται απολύτως». Όταν έγινε η αναθεώρηση του Συντάγματος το 1927 η φράση τροποποιήθηκε στη μορφή «άνευ της προηγούμενης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και της εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας». Η διάταξη αυτή παρέμεινε απαράλλαχτη για τα επόμενα 50 περίπου χρόνια. Στο Σύνταγμα του 1975 (άρθρο 3, παράγραφος 3) προστέθηκε η λέξη «επίσημος» («η εις άλλον γλωσσικόν τύπον επίσημος μετάφρασις»), ενώ στη συζήτηση που συνοδεύτηκε στη Βουλή διευκρινίστηκε η έννοια της "επίσημης" μετάφρασης....
…Τα αιματηρά γεγονότα του 1901, οδήγησαν στην παραίτηση της κυβέρνησης Θεοτόκη (ενώ η βασίλισσα Όλγα έφυγε για λίγο διάστημα από την Ελλάδα) και στην απαγόρευση κάθε μετάφρασης των ιερών κειμένων που καταχωρήθηκε στο Σύνταγμα του 1911: «Το κείμενον των Αγίων Γραφών τηρείται αναλλοίωτον· η εις άλλον γλωσσικόν τύπον απόδοσις τούτου άνευ της προηγούμενης εγκρίσεως και της εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας απαγορεύεται απολύτως». Όταν έγινε η αναθεώρηση του Συντάγματος το 1927 η φράση τροποποιήθηκε στη μορφή «άνευ της προηγούμενης εγκρίσεως της αυτοκεφάλου Εκκλησίας της Ελλάδος και της εν Κωνσταντινουπόλει Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας». Η διάταξη αυτή παρέμεινε απαράλλαχτη για τα επόμενα 50 περίπου χρόνια. Στο Σύνταγμα του 1975 (άρθρο 3, παράγραφος 3) προστέθηκε η λέξη «επίσημος» («η εις άλλον γλωσσικόν τύπον επίσημος μετάφρασις»), ενώ στη συζήτηση που συνοδεύτηκε στη Βουλή διευκρινίστηκε η έννοια της «επίσημης» μετάφρασης….
Vasilis Theodoropoulos : ΑΣ ΤΟΛΜΗΣΟΥΝ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΟΥΝ ΤΑ ΑΠΟΣΜΑΣΜΑΤΑ ΤΙΣ «ΒΙΒΛΟΥ» ΣΤΙΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΠΟΥ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΤΗΝ «ΜΕΓΑΛΗ ΕΒΔΟΜΑΔΑ» ΣΕ ΚΑΤΑΝΟΗΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΙ ΟΧΙ 
ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΪΖΟΥΣΑ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΑ ΧΩΡΙΣ ΤΗΝ ΒΥΖΑΝΤΙΝΟ ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΣΕ ΥΦΟΣ ΑΜΑΝΕ ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΟΥΝ ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΤΙΣ ΥΒΡΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΚΑΤΑΡΕΣ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΓΕΝΟΥΣ ΜΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΔΟΥΜΕ ΑΝ ΘΑ ΦΘΑΣΟΥΝ ΜΕΧΡΙ ΤΕΛΟΥΣ ΟΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ. ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΟΥΝ ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΤΙ ΣΤΕΛΝΟΥΝ ΤΗΝ ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΠΙΣΤΗΣ ΤΟΥ ΣΤΟΝ ΜΕΓΑΛΟ ΕΧΘΡΟ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ ΤΗΝ ΣΙΩΝ ΚΑΙ ΣΤΟΝ ΠΡΟΚΑΘΗΜΕΝΟ ΤΗΣ ΓΙΑΧΒΕ .
ΒΙΝΤΕΟ:
…………………………………………………..
Σχόλιο Αλφειού: … ΠΟΥ ΝΑ ΤΟΛΜΗΣΟΥΝ ! ΕΔΩ ΕΓΙΝΑΝ ΜΑΧΕΣ… ΕΠΕΣΑΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΙΣ… ΟΤΑΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΤΗ… «ΧΥΔΑΙΑ» ( ΑΠΛΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ) , ΜΕ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΝΑ ΜΠΕΙ ΣΦΗΝΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 3 ΣΤΟ ΣΥΝΤΑΓΜΑ , ΜΕ ΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΦΡΑΞΑΝ ΜΙΑ ΚΑΙ ΚΑΛΗ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΝΕΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ! ΜΗΝ ΤΥΧΟΝ ΚΑΙ ΞΥΠΝΗΣΟΥΝ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΑΚΟΥΓΟΝΤΑΣ ΑΛΛΙΩΣ ΤΑ ΣΦΥΡΙΓΜΑΤΑ ΤΩΝ ΤΣΟΠΑΝΗΔΩΝ !!! ΚΙ ΕΤΣΙ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 120 ΚΑΛΕΙΤΑΙ Ο ΕΛΛΗΝΑΣ ΝΑ ΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΕΙ ΤΟΝ ΥΠΝΟ ΤΟΝ ΒΑΘΥ ΠΟΥ ΤΟΝ ΕΧΟΥΝ ΡΙΞΕΙ…

ΤΜΗΜΑ Β’: Σχέσεις Εκκλησίας και Πολιτείας

Άρθρο 3
  1. Επικρατούσα θρησκεία στην Ελλάδα είναι η θρησκεία της Ανατολικής Ορθόδοξης Εκκλησίας του Χριστού. Η Ορθόδοξη Εκκλησία της Ελλάδας, που γνωρίζει κεφαλή της τον Κύριο ημών Ιησού Χριστό, υπάρχει αναπόσπαστα ενωμένη δογματικά με τη Μεγάλη Εκκλησία της Κωνσταντινούπολης και με κάθε άλλη ομόδοξη Εκκλησία του Χριστού· τηρεί απαρασάλευτα, όπως εκείνες, τους ιερούς αποστολικούς και συνοδικούς κανόνες και τις ιερές παραδόσεις. Είναι αυτοκέφαλη, διοικείται από την Ιερά Σύνοδο των εν ενεργεία Αρχιερέων και από τη Διαρκή Ιερά Σύνοδο που προέρχεται από αυτή και συγκροτείται όπως ορίζει ο Καταστατικός Χάρτης της Εκκλησίας, με τήρηση των διατάξεων του Πατριαρχικού Τόμου της κθ” (29) Ιουνίου 1850 και της Συνοδικής Πράξης της 4ης Σεπτεμβρίου 1928.
  2. Το εκκλησιαστικό καθεστώς που υπάρχει σε ορισμένες περιοχές του Κράτους δεν αντίκειται στις διατάξεις της προηγούμενης παραγράφου.
  3. Το κείμενο της Αγίας Γραφής τηρείται αναλλοίωτο. Η επίσημη μετάφρασή του σε άλλο γλωσσικό τύπο απαγορεύεται χωρίς την έγκριση της Αυτοκέφαλης Εκκλησίας της Ελλάδας και της Μεγάλης του Χριστού Εκκλησίας στην Κωνσταντινούπολη.
………………………………………………………
evaggelika
Τα «Ευαγγελικά» – Τα αιματηρά επεισόδια του 1901, για την μετάφραση της Καινής Διαθήκης στη «χυδαία» δημοτική γλώσσα
Τη δεκαετία του 1880 το γλωσσικό ζήτημα εμφανίστηκε μαζί με τη Νέα Αθηναϊκή Σχολή. Η όξυνση της διαμάχης για τη γλώσσα χώρισε τον ελλαδικό και εξωελλαδικό ελληνισμό ανάμεσα στους καθαρευουσιάνους και τους δημοτικιστές ή «μαλλιαρούς» όπως τους αποκαλούσαν οι αντίπαλοί τους. Ιδιαίτερα στην Αθήνα όμως η σύγκρουση έλαβε μεγάλη ένταση και συσχετίστηκε άμεσα και έμμεσα με κοινωνικά, πολιτικά και ιδεολογικά ζητήματα που εκκινούνταν από αντιθέσεις του ίδιου του ελλαδικού κοινωνικού σχηματισμού ή και πιο συγκεκριμένα των αντιθέσεων που πήγαζαν από τις αντιφάσεις της αθηναϊκής κοινωνίας.
Στα 1888 ο Γιάννης Ψυχάρης ο οποίος διέμενε μόνιμα στο Παρίσι κυκλοφόρησε «Το ταξίδι μου», με το οποίο θα αναδειχτεί ο ίδιος ως το σύμβολο του δημοτικισμού και θα καταστεί ο κατεξοχήν «διδάσκαλός του» εισάγοντας ταυτόχρονα και μια πολύ συγκεκριμένη αντίληψη για τη δημοτική που ονομάστηκε «ψυχαρισμός» και οι οπαδοί της «ψυχαριστές». Από τον κύκλο του Ψυχάρη προέρχεται και ο λόγιος βαμβακέμπορος Αλέξανδρος Πάλλης ο οποίος ζούσε εγκατεστημένος όπως και ο Ψυχάρης στο εξωτερικό. Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης στην απλή νεοελληνική από τον Πάλλη έδωσε την αφορμή να ξεσπάσουν τα «Ευαγγελικά»…συνεχίστε … 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου